狐妖影视又不能公开承认HZL就是狐妖,HZL大卖的恶搞短视频剧的分成就是普普通通的55分成。
想想因此损失了多少钱,胡舍其再次痛哭哀嚎:“我~不~活~了~”
杨米认真对胖迪道:“看,其其能够把4个字哭成40个音调,而且绝不重复,这就是演技,你要好好学。”
胖迪用力点头,太厉害。
……
狐妖影视和HLZ影视出口转内销的短视频剧同样在日本FOXS网站播放,日本民众狂笑之余,对短视频剧的翻译颇有微词。
“这是什么日语?说机翻不是机翻,说人工翻译,可哪有这么差的翻译的?”
“要是翻译好一点点,真的只要一点点,就是神剧。”
“翻译毁了一部好剧。”
日本妖狐看到了观众留言,只能面无表情。
忽然之间几百上千部短视频剧需要翻译,日本妖狐只有那么几个工作人员,怎么可能人工翻译?
再说了,日本妖狐工作人员的英语也马马虎虎啊,就算人工翻译也未必能有多精准,只能以机翻为主,人工翻译二次校正。
然后,这字幕也就这样了……
翻译上言不达意,或者不够信、雅、达,原本不是大问题。
不论任何国家,遇到外来语种基本都只能抓瞎,勉强保持原意,毕竟不能指望“得陇望蜀”精准翻译成英语或日语。
但有一个极其强大的组织怒了。
某个房间内,一个年轻男子厉声道:“我绝不允许!”
一群衣衫普通的男女一齐怒吼:“绝不允许!”
12小时后,FOXS上的黑人光头肌肉猛男版《小美人鱼》出现了野生翻译君;
24小时后,FOXS上几十部白人帅哥美女短视频剧出现了野生翻译君;
48小时后,FOXS上百余部白人帅哥美女短视频剧被野生翻译君攻占。
这些野生字幕个个日语99级,精通日本各个典故,俚语,笑话,流行用语,翻译的时候信手拈来,分分钟就把白人帅哥美女短视频剧变成了白人演的日剧。
无数日本人欢呼:“东方大国在日本最大不良组织字幕组出手了!”
“是FIX字幕组。”
“东京不够热字幕组也出手了。”
“追新番字幕组和猪猪字幕组也出手了。”
“还有日菁字幕组。”
日本网络疯狂宣传,强大的不良组织字幕组纷纷出手了,FOXS已经沦陷。
不过面对这些人人喊打的非法组织,日本网络第一次发出了赞叹声:“果然需要有个好翻译啊。”
“文化传播再也没有隔阂了。”
“原来字幕组君都是好人。”
日本妖狐看看沦陷的字幕和评论,面如土色,急忙联系胡舍其。
胡舍其脸都绿了:“我怎么忘记了全世界最伟大的一群人?”
“他们不要报酬,浪费个人宝贵的生命和时间,顶着被抓被判刑的风险传播知识。”
“我怎么就忘记让他们翻译狐妖的作品了?”
要是早早想起水平高到飞起的字幕组,狐妖在KAUST的作品的字幕至于是机翻吗?
HZL的作品至于语句简单和粗俗吗?
胡舍其立刻在平台后台给发野生字幕的账号发私信:“我想招聘你们加入日本妖狐,为一些影视剧翻译,有意请联系我。”
她发完信息,心里美滋滋的。
论私,有一群外语好到爆的人为狐妖的作品作翻译,一定会极大的提高作品的质量,让狐妖的影视作品上升一个台阶;